Home
Елена [entries|archive|friends|userinfo]
Елена

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [May. 30th, 2008|09:09 pm]
Прилагательные или существительные эвенкийские числительные? Скорее всего, прилагательные (в отличие от русских). Во-первых, они всегда согласуются с существительным по падежу, а во-вторых, они не могут присоединять поссессивный аффикс. Например:

Два (ИМ) мальчика (РОД) – разные падежи;
Tys’ača-dū oro-r-dū (тысяча-ДАТ олень-МНОЖ-ДАТ)

Нельзя сказать: *ēgīn-mə-tyn homōty-wa-tyn
(девять-ВИН-ПОСС.3-МНОЖ медведь-ВИН-ПОСС-3-МНОЖ),

а можно: ēgīn-mə homōty-wa-tyn (девять-ВИН медведь-ВИН-ПОСС-3-МНОЖ).


Официально подтверждаю: на дачу я еще не уехала, и мой журнал будет функционировать очень вяло в связи с отсутствием времени и большим количеством работы.
Link1 comment|Leave a comment

(no subject) [May. 3rd, 2008|08:26 pm]
На Грамоте.ру было интересно. Теперь уезжаю на дачу, там у меня НЕТ интернета, электронную почту буду проверять раз в несколько дней, и приезжать ТОЛЬКО по делу.
Link1 comment|Leave a comment

(no subject) [Apr. 25th, 2008|12:37 pm]
Уезжаю в гости к родственникам на портал Грамота.ру. Вместо меня под моим ником будет жить малообщительная и флегматичная брюнетка, без всяких интересов. В заключение советую всем желающим сходить на выставку "Зазеркалье" в Манеже (только до 29 апреля, http://www.weekend.ru/?action=pv&id=407662).
Link

(no subject) [Apr. 22nd, 2008|02:45 pm]
x-post из chomsky_ru

Вот некоторые интересные работы по корейской грамматике автора James H.-S. Yoon:

Например:

Process nominals and morphological complexity (2004) Paper argues that recent attempts to restrict argument-bearing nominals to deverbal nominals are too restrictive, and that J/K verbal nouns are argument-bearing. Paper based on invited presentation, 13th Japanese-Korean Linguistics Conference, Michigan State University, co-authored with Chongwon Park.In M. Endo-Hudson and P. Sells eds., Japanese-Korean Linguistics 13, CSLI Publications, Stanford University.

Dual Lexical Categories and Inflectional Morphology (2002) Paper argues that the morphosyntactic mismatches found in mixed categories and those in inflected categories are the same. Explores the implications for theories of morphosyntactic mismatches; In P. Sells & O. Orgun eds., Morphology and the Web of Grammar: Essays in memory of Steve G. Lapointe, 139-168, CSLI Publications.


Raising of Major Arguments in Korean and Japanese (2007) Paper argues that Subject-to-Object Raising in Korean (and Japanese) targets embedded Major Subjects. The Major Subject raising analysis is compared to a base-generation (Prolepsis, Major Object) analysis and shown to be superior. In Natural Language and Linguistic Theory 25:3, pp. 615-653 (Also in Bill Davies and Stan Dubinsky (2007) eds., New Horizons in the Analysis of Raising and Control, Springer Verlag, pp. 71-107).


What the Korean copula reveals about the interaction of morphology and syntax
(2002) Paper based on keynote presentation, 11th Japanese-Korean Linguistics Conference, UCSB; In Japanese-Korean Linguistics 11, edited by Pat Clancy, CSLI Publications, pp. 34-50.


Более подробно см. http://www.linguistics.uiuc.edu/jyoon/Papers.htm . Есть ли у кого-нибудь ссылки по этим темам?
LinkLeave a comment

Топик в корейском [Apr. 22nd, 2008|02:35 pm]
Показатель топика в корейском -(n)un (как и другие падежные окончания) - исходно корейская морфема, а не заимствонная из китайского. В грамматике Martin 1992 указывается, что -(n)un происходит от среднекорейского *-non.

Других грамматических показателей топика нет, но существительное вообще без падежного показателя (с опущенным показателем) может в определенных контекстных
условиях (диалог (1а), с личным местоимением (1б)) рассматриваться как "топик" (другими словами, считаться известным/ данным).

(1) а. А: Jon-i nwukwu-hako nol-ass-ni?
Иван-ИМ кто-то-СОВМ играть-ПРОШ-ВОПР
«С кем играл Иван?»
Б: Mali-hako/ Mali-Ø
Мария-СОВМ/ Мария-СОВМØ
«С Марией» [Yoon 1995: 336]
б. Ne-Ø nwukwu-Ø po-ass-ni?
ты-ИМØ кто-ВИНØ видеть-ПРОШ-ВОПР
"Кого ты видел?" [Kim 1997: 205]
Link2 comments|Leave a comment

История карусели [Apr. 15th, 2008|01:15 am]
"Изначально карусель вовсе не была развлечением для детей. В XII веке арабские и турецкие наездники регулярно проводили конные состязания, которые позже итальянские и испанские крестоносцы назвали "маленькая война", или garosello и carosella соответственно. И это смешанное из итальянского и испанского языка слово дало название привычной нам карусели. Один из видов этих соревнований сменил средневековые рыцарские турниры в Европе XVII века. Игра заключалась в том, что наездники верхом на лошадях ходили по кругу и копьями подхватывали развешанные золотые кольца. Во Франции эта забава пользовалась огромным успехом, там же придумали деревянный аналог карусели для юных наездников". (кн. "Удивительные вещи, 100 вопросов и ответов")
Link3 comments|Leave a comment

История о зубном враче [Apr. 10th, 2008|11:21 pm]
Непредусмотрительный лингвист записался к зубному врачу на 11.00 и из-за этого пропустил 3 с половиной ценных доклада. О других не менее интересных фактах история умалчивает.
Link4 comments|Leave a comment

Осьминог-аристократ [Apr. 8th, 2008|08:18 pm]
"Почему осьминог - аристократ? Да потому, что у него голубая кровь! Не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле. В ней много меди, оттого она и голубая." (из кн. "Обитатели морских глубин")
Link2 comments|Leave a comment

(no subject) [Apr. 7th, 2008|09:58 pm]
Alterainu, с днем рождения!
Link1 comment|Leave a comment

(no subject) [Mar. 29th, 2008|11:43 am]
Эвенкам, даже пожилым, часто во время рассказа трудно перейти с русского на эвенкийский.

Елена Павловна, 1929 г.р.:

Чо расскажу? Войнаду эрупчут индичōвун («В войну плохо жили»). Чума не были, плохой чум были. Из бересты чумик делают… Опять по-русски… Берестентадук ōмнэрэ эттэ. («Из бересты делают чум»). И так наялдōем («из берез(ы)») чумачик делаем? По-эвенкийски говорить буду. Эвэдыт хэнкэттōйдям. («По-эвенкийски говорить буду»)...
Link2 comments|Leave a comment

(no subject) [Mar. 27th, 2008|05:05 pm]
Пропала без вести писательница и художница Анна Альчук

http://ultrafuturo.livejournal.com/116812.html?mode=reply
LinkLeave a comment

Согласование в эвенкийском [Mar. 26th, 2008|08:56 pm]
"Согласование в числе и падеже является одной из основных характерных черт эвенкийского языка, отличающим его как от всех остальных языков тунгусо-маньчжурской группы, за исключением эвенского, так и от языков тюркских и современных монгольских."

(В.Д. Колесникова, "Синтаксис эвенкийского языка", М., Л. 1966)
Link5 comments|Leave a comment

Проза и стихи [Mar. 24th, 2008|08:52 am]
Вечер преподавательницы ИЖЛТ Екатерины Шевченко (на котором она прочла свои стихи и короткие рассказы в стиле реалистической прозы, навеянной жизненными впечатлениями), прошел хорошо.
Link2 comments|Leave a comment

Обсуждение [Feb. 19th, 2008|09:17 pm]
Обсуждение моей монографии (18.02) прошло хорошо
Link13 comments|Leave a comment

Монография по корейскому [Jan. 28th, 2008|11:55 pm]
Наконец предварительный вариант моей монографии "Грамматика корейского языка с точки зрения синтаксиса, семантики и прагматики", сопряженный с большим количеством всяких трудностей, завершен. Всем трудовых успехов!
Link7 comments|Leave a comment

О созвездиях [Jan. 24th, 2008|08:24 pm]
"На гигантскую скрижаль темно-синей ночи математические грезы нанесли диаграммы. Все эти созвездия фальшивы, упоительно фальшивы! В одном и том же очертании они объединяют совершенно чуждые друг другу светила. Между реальными точками, между звездами, изолированными как уникальные алмазы, греза о созвездиях проводит воображаемые линии. Грезы, эти великие мастера абстрактной живописи, изображают на небе всех животных зодиака методом пуантилизма, сведенного к минимуму. Homo faber - ленивый каретник - помещает на небо колесницу без колеса; мечтающий об урожае землепашец "сажает" обыкновенный золотой колос. И вот до чего же забавно звучит логическое словарное определение по сравнению с таким сверхизобильным проявлением сил проецирующего воображения! "Созвездие: совокупность определенного числа неподвижных звезд, из которых - ради мнемонических целей - образуют фигуру человека, животного или растения; фигуре этой дают имя, чтобы отличить ее от других совокупностей того же типа" [Л.Н. и А Бешерель, французские грамматисты и лексикографы, создатели "Grammaire Nationale", 1834 г., и "Dictionnaire Nationale", 1843-45 гг.]"

(Г. Башляр, "Грезы о воздухе, Опыт о воображаемом движении", М., 1999, пер. с фр. Б. Скуратова, Глава 7 "Созвездия", сс. 233-234.)


Гастон Башляр - один из известных французских философов XX века, по образованию физик. У Башляра уникальный стиль и язык, он написал 4 книги, посвященные поэтике стихий (вода, воздух, земля, огонь).
Link1 comment|Leave a comment

Все можно объяснить [Jan. 17th, 2008|08:56 am]
(Алиса в Зазеркалье, пересказ Л. Яхнина, М., 2007, с. 166.)

- Ну-ка, ну-ка, прочти его, - оживился Желток-Белток. - Я могу объяснить все написанные когда-либо стихотворения, не говоря о тех, которые еще не написаны.
И Алиса с готовностью прочла:

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

- Пока достаточно, - остановил ее Желток-Белток. - Тут уже хватает заковыристых слов. Червело - означает, что уже пять часов. Еще только вечереет, но уже немного чернеет.
- Ясно, - сказала Алиса, - а теперь слово "ужные".
- Так. Ужные - это, конечно, похоже на ужей, и чаще всего - выползающих к ужину. Ты же помнишь, что тогда червело, то есть вечерело.
- Здорово! - обрадовалась Алиса. А "мрави"?
- Мрави - почти муравьи, но появляются они только во мраке.
- Теперь я понимаю, - раздумчиво сказала Алиса, - а что такое "кузали"?
- Это совсем просто. Мрави скакали и стрекотали кузнечиками. А на снову - значит на сонном, вечернем лугу снова и снова без передышки.
- А за нисом - это, наверное, за низким лесом! - догадалась Алиса.
- Молодец, - похвалил ее Желток-Белток. - Это слово с двумя смыслами. Оно раскрывается, как две створки одного окна…
Link10 comments|Leave a comment

Песенка на Новый Год [Dec. 31st, 2007|04:21 pm]
Большой олень

У оленя дом большой,
Он глядит в свое окошко.
Заяц по лесу бежит,
В дверь к нему стучит.

- Стук-стук, дверь открой,
Там в лесу охотник злой.
- Заяц, заяц, забегай,
Лапу мне давай.

(Французская народная песня-игра, которую успешно выучила моя дочка, русский текст Е. Филиц)
Link3 comments|Leave a comment

Виртуальная командировка [Dec. 14th, 2007|08:41 am]
В связи с виртуальной командировкой в Корею до конца января и недостатком времени и коммуникаций не могу гарантировать бесперебойную деятельность моего журнала.
Link4 comments|Leave a comment

Проблемы перевода [Dec. 14th, 2007|08:37 am]
Гулял по улице щенок,
не то Пушок, не то Дружок*


* В английском оригинале, когда англичане напишут подлинник моего дополнительного перевода, в этом месте будет непоправимая игра слов: Puppy (Щенок или Детеныш) и Pussy (Пушистый или Киска) - Примечание переводчика.

"Глупая Лошадь. Самые новые старинные английские баллады", В. Левин, Москва, 2003, с. 4.
Link1 comment|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement